|
Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)
|
В рамках большой осенней чистки мозгов выкладываю давно составленный, но ранее лишенный ссылок, а без них не имевший смысла отчет о выставке и форуме Иннопром, что проходит в Екатеринбурге в середине лета, и своем в них участии.
Сразу прошу прощения за обилие ссылок — без них этот рассказ превратился бы в объемистый трактат.
Иннопром — уральская международная выставка и форум промышленности и инноваций в России. Проводится в Екатеринбурге ежегодно с 2010 года. Начиная с 2011 года проводится на базе выставочного комплекса Екатеринбург-Экспо.
Выставка включает в себя экспозиции различных компаний, представляющих свои инновационные разработки и проекты. Форум проходит в виде пленарных заседаний, круглых столов, деловых встреч и переговоров, дискуссий, презентационных сессий, мастер-классов, в которых принимают участие бизнесмены, эксперты, учёные и политические деятели не только из России, но и со всего мира. Иннопром является крупнейшим в России мероприятием, посвященным российским и мировым новейшим технологиям и разработкам.
Организаторами Иннопрома являются Правительство Российской Федерациии, Правительство Свердловской области. Министерство промышленности и торговли Российской Федерации осуществляет активную поддержку мероприятия.
Источник: http://ru.wikipedia.org
Какие мысли навевает слово «Иннопром»? Всплывают в памяти неподражаемые аббревиатуры начала эры большевизма типа СТАРПОМНАЧОПЕРОДШТАРМ или Оюшминальде, правда? Или вот есть имя такое – Инна и ей делают ПРОМо? Примерно так рассуждала я в 2010 году, когда впервые услышала о Нем. В прошлом году стало понятно, что это не Он, а Она. Что это выставка. Что на ней показывают прототип высокоскоростной электрички, разработанной на основе концепции поездов Desiro пионером российских инноваций компанией Siemens, и прочие достижения местного и не только местного народного хозяйства. Что на ней работают переводчики, но почему-то не работаю я. Потому что меня, а со мной – еще дюжину отличных ребят из нашего цеха считают никчемными провинциалами.
В 2012-м пришла пора узнать полное название Уральской международной выставки и форума промышленности и инноваций. Ура! Нас больше не считают никчемными. Провинциалами – пусть, не жалко. Нынче в каждой будке – а всего их было девять – трудились суровые уральские синхронисты. Каждого особо дорогого гостя также сопровождали аборигены.
Вечером 10-го числа нас собрали на явочной квартире в штабе выставки. Привыкшие к тому, что такие сборы проводятся для галочки и организаторы обходятся словами «здравствуйте» и «увидимся завтра», мы с удивлением выслушали несколько нервный, но весьма дельный и пространный инструктаж от ответственного лица. Выглядело лицо интеллигентно, но в паузах отвечало на телефонные звонки с использованием неожиданно широкого запаса нецензурной яркой и самобытной лексики.
Стало ясно, что работа наша делится на две части. Первая – из сферы гостеприимства: встретить приглашенных лекторов, проводить до отеля, забрать из отеля и неотлучно находиться при дорогом и уважаемом лице. Вторая – несколько более привычная: перевести дюжину интервью и держать гостя в курсе содержания восхищенного гула вокруг. Нервный организатор предупредил меня: ваш опекаемый – самый привередливый из всех. Ваши нервы ждет серьезное испытание. Кажется, он впервые на Урале? Я бывала на теплообменнике и прокатном стане и одной из первых видела электровоз ЭС10 на ходу. Нас голыми руками не возьмешь. (далее…)
|
|
|
Возвращение с Translation Forum Russia ознаменовалось дождем со снегом и столкновением джипа Кадиллак аж с двумя трамваями сразу. Чтобы быть свидетельницей двух таких грандиозных событий одновременно — такого раньше не бывало.
Чуть запоздалый снимок Кадиллака, увозящего вагоновожатых на разговор по душам в ГИБДД.

Город в ожидании снега

Во время задумчивой прогулки под розовым зонтом по маршруту налоговая инспекция — склад интернет-магазина так удобно вспоминать казанскую трехдневку!
Могу анализировать лишь собственные поступки, ибо в состоянии «бригадир-координатор» была не очень в состоянии воспринимать лекции и круглые столы. Уверена, люди с большим объемом и подвижностью мозга присутствовали, выступили и сделали выводы.
У меня пока без выводов. Только впечатления. На поверхности — дружелюбно. В глубине — назревают противоречия. Разделение по потокам и темам — внятное и четкое. Задел на будущее: видимо, каждый поток будет развиваться и разделяться на под-потоки.
Первый опыт организации в чужом городе — условно успешен. Все состоялось, все компоненты присутствуют: рабочая часть, гала-вечер, экскурсия, неформальное общение, кофе-брейки. По каждому в отдельности и по всему вместе команде еще предстоит выслушать конструктивную и неконструктивную критику и/или заслуженные и незаслуженные похвалы.
Первый собственный опыт сбора и координации команды безусловно успешен для меня, но не очень впечатляет окружающих. Первый выход из будки в люди всегда непрост. Оказывается, стул — не часть тела, и наушники — тоже. Приходится отвечать, отправлять, расставлять, решать вопросы. Непрофессионально, зато со знанием процесса изнутри. Чувствую себя комбайнером, которого назначили председателем колхоза. Неожиданно, почетно. А комбайн уже в чужих руках, и это боязно.
Здесь вывод, пожалуй, будет: один в поле так себе воин. Появление ближе к концу «представления» тех, кто готов покритиковать и помочь, воодушевляет. Если только они не бросят меня в темном лесу управления проектами и не исключат из числа френдов, фолловеров и скайп-собеседников.
Казань прекрасна и ночью, и днем, и в каждой ноте застывшей музыки своих старых домов.

Слово эчпочмак имеет какое-то отношение к цифре три.

Все синхронисты красивы, даже если неопытны.

Казанский кот — лучший подарок.

А общение удалось на славу. Настолько, что задача посыла сигналов в мировое киберпространство временно отошла на третий план. Необычно получать советы от мэтров. Странно понимать, что от тебя ожидают продолжения. Пока непонятно, что дальше делать с полученным опытом. Спасибо всем.
|
|
|
С таким настроением хотелось бы отправиться на форум:
httpv://www.youtube.com/watch?v=oMX1sc3eOTE
А пока — скорее так:

Имеем: чудесные переводчики-волонтеры (сложно на 100% сказать, когда они за тридевять земель, но дружба по переписке — дело уже привычное благодаря соц. сетям, учишься различать людей по неличному общению, а такого за прошедший месяц было более чем достаточно, забронированные места в гостинице.
Ожидаем: презентации докладчиков.
Надеемся: что все пройдет без сучка без задоринки.
Опасаемся: что придется самой садиться в кабинку. Предвижу вопрос: а почему бы и нет. Отвечаю с лицом суровым и торжественным: эту команду волонтеров я и собираю. Уже месяц. Переписка, тестирование синхронистов на расстоянии, гадание на зеркальном шаре выработка навыков управления проектами. Потому что больше всех надо. Потому что хочется динамики и новых высот, а скорее — глубин.
Еще и сама в докладчики записалась. Буду на любимую тему разглагольствовать: гигиена голоса и владение голосом. Как не устать за восемь часов синхрона. Наблюдений масса, упражнений — тоже. Только практика. Ну и немного отоларингологии.
|
|
|
Вот такая у нас осень настала:

А вот так я вчера ударно поработала:

И вот так:

И вот с таким результатом:

Если честно, работала не только я, да и результат не мой.
Рони Орен — художник, аниматор и профессор факультета анимации в Академии Искусства и Дизайна «Бецалель» в Иерусалиме. Кроме того, Рони выступал в качестве продюсера и режиссера более 500 короткометражных фильмов и телесериалов, многие из которых отмечены международными наградами. Среди его работ — The Egg, Foxy Fables, Tales of a Wise King и Grabbit the Rabbit. Пишут, что они транслировались многими сетями, включая PBS, ABC, Disney Channel, BBC и Channel 4, более чем в 80 странах мира. Я не смотрела. А вы? Впрочем, я антикиномультипликационный фрик. Так что я не показатель. Но вот вам пример его мультиков (Рони сам признался, что один из любимых). Не полный метр, а реклама. Бюджет большой, твори — не хочу. Творит. Потому что хочет.
httpv://www.youtube.com/watch?v=YWeutIkRvNE
Рони Орен — замечательный иллюстратор. Его книжки издаются в основном в Израиле. Подозреваю, что израильским детям повезло. Найду-ка иллюстрацию наугад. Вот.
 Иллюстрация к книге The Blue Bear. Sweeter than Honey. For children aged 2 - 5.
Рони Орен радует взрослых и детей сказочными мастер-классами, где учит создавать пластилиновые персонажи из простейших геометрических форм по придуманному им уникальному методу, позволяющему каждому (видела сама, без малейших исключений!) почувствовать себя художником. Ощущение успеха окрыляет. Когда без малого сто детей в один голос восхищенно вздыхают, вдруг увидев у себя в руке фиолетового пингвина — впечатление непередаваемое! А когда оказывается, что тем же макаром можно опластилинить весь окружающий мир, да еще и истории про изготовленные игрушки сочинять — вот тут-то и рождается истинное творчество. С таким вот мастер-классом и приехал он к нам. Из Новосибирска. Сегодня он в Челябинске. А потом — следите за маршрутом по новостям! Конечно, все не просто так. В России издали его книжку, где он делится своей методикой. Я бы сказала, что все там слишком просто, если бы сама не наблюдала сотню счастливых детей с пластилиновыми зверушками в руках. Стоит ли говорить, что мамы и папы сдавались без боя и с книжками ушли все. Любовь как идеальный инструмент маркетинга.
Персонажи, придуманные Ореном, обладают столь же солнечным характером, что и их автор. Могу сказать с полной ответственностью, потому что не только подслушала пару очень личных интервью, но еще и перевела, а поэтому запомнила крепко-накрепко. Поиграем в Wikileaks. У Рони четыре дочки — старшей 27, младшей 8. Вся их жизнь протекает в окружении игрушек и историй. Не потому, что заставляют. А потому, что живут так. Вторая по старшинству учится в той академии, где Рони преподает, и помогает папе оформлять книжки. Потому что нравится.
Журналисты любят заставлять интервьюируемых (допрашиваемых!) изрекать что-нибудь вечное для зрителей/читателей/слушателей. Вот пара изречений от Рони:
«Конфликты приходят и уходят. Не теряйте времени на то, чтобы их помнить. Единственное, что стоит ваших сил и времени — любовь.
Любите тех, кто вокруг вас — кто знает, что случится завтра.
Будьте счастливы. Живите сейчас».
Банально, а все же нелишне!
А вот так творят его студенты. Для разнообразия.
httpv://www.youtube.com/watch?v=n9RK6fU6ml0
|
|
|
Из последнего.
Диалог в Фейсбуке:
Я: Игры кончились. Здравствуй, суровая реальность
Собеседник: Нету никакой реальности!
Я: Нету-нету. Но вот оно как вышло: в три часа ночи приземляется летучий корабль, в четыре ложишься спать, в полшестого (ладно, в шесть) встаешь и собираешь парадные наряды в сумку, откуда только что решительно были выкинуты наряды отпускные, в семь ты в автомобиле несешься в один из местных маленьких городков в компании коллег, в девять уже начинается работа под названием синхронный перевод, а ты все еще не позавтракала, потому что дома шаром покати, да и некогда этот шар есть. И вот в семь вечера — долгожданный ужин, и даже булочка с повидлом кажется сказочным щербетом, и даже чайная пыль в пакетиках рисуется нектаром. Это точно не реальность. Но суровая.
|
|
|
Начало положено. Писать и хочется, и стеснительно. Поделюсь буквально парой впечатлений.
Сегодняшний день прожит не зря. Во-первых, очередное занятие на… курсах — громко сказано… в мастерской конференц-перевода прошло ударно — ребята явно входят во вкус и начинают понимать, зачем они здесь. А во-вторых, от коллеги прилетела вот такая статья.
Приведу полный текст и ссылочку дам.
How BBC comedy Episodes inadvertently went viral in Israel
The programme has become infamous after its makers mistranslated a gravestone inscription – with disastrous results.

Everyone in Israel is talking about the British-American BBC comedy Episodes. Not that it is airing there, but the show has recently become famous for its disastrous use of freebie online translation.
In episode three, Merc Lapidus, one of the lead characters, attends the funeral of his father. The episode was shown in the UK several weeks ago and is airing in the US later this summer.The gravestone, as per Jewish tradition, is bilingual – the local vernacular, in this case English, along with Hebrew. But the entire Hebrew inscription is written backwards, starting with the last letter and working back to the first. The reason, of course, is that Hebrew runs in the opposite direction from English, from right to left. And it gets worse. If you go to the trouble of reading the text, you’ll discover that the man commemorated, a certain Yuhudi Penzel, has been «pickled at great expense». This is what you get if you use Google Translate to render «dearly missed» into Hebrew. The blooper is now going viral in Israel.
Automated translation has its hazards, whatever the language. In January, Malaysia’s Defence Ministry rewrote its English website after relying on Google Translate and informing web users that the ministry’s dress code bans «clothes that poke eye» (revealing attire) and that Malaysia has worked to «increase the level of any national security threat.» But Hebrew, with a particularly high number of words with multiple meanings, and complex linguistic relationship between the ancient and modern language, poses particular problems. I recently bought a bottle of grape juice. Kosher laws require that fruit is only picked from a plant over four years old – pick it younger and the fruit is called orla and can’t be eaten. Seemingly an online translation threw up the more common meaning of orla: my bottle reassured me that I could drink it «without fear that it contains foreskin».
|
|
Страница 6 из 6« Первая«...23456
|